Fra flyktning til lærebokforfatter
En ukrainsk flyktning i Norge er sentral i arbeidet med å videreutvikle et digitalt læremiddel med den unike egenskapen at ukrainske elever lærer både matematikk og norsk samtidig. Forlaget Kunnskap.no har utviklet løsningen og Olena Ivashkina er en viktig del av utviklingsteamet.
Den 3. mars 2022 blir Kunnskap.no og andre forlag innkalt til hastemøte med Utdanningsdirektoratet. Der fortelles det om behovet for oversettelse og tilrettelegging av eksisterende læremiddel til ukrainsk og russisk. Med solid erfaring fra læremidler for språklige minoriteter, mente Kunnskap.no å kunne bidra på god måte for de ukrainske flyktningene. Trondheim Voksenopplæring ble kontaktet. De kunne fortelle om en nylig ankommet ukrainsk flyktning, Olena Ivashkina. En ukrainsk forfatter knyttet til Kunnskap.no, Irina Reitan, startet oversettingen i mars. Også hun peker på Olena som en dyktig matematiker og medieutvikler.
Fra mediebransjen til ekte digitale læremidler
I april kom Olena Ivashkina til Norge etter å ha opplevd krigen på nært hold i mer enn en måned. Før krigen jobbet Olena i flere år med produksjon av film, nyheter, intervju, ulike utdanningsprosjekter og med veiledning av elever og voksne i stemmebruk. Olena har en master i anvendt matematikk og har utmerkede språklige ferdigheter i engelsk, ukrainsk og russisk.
Fra flyktningmottaket i Trondheim setter hun i gang med et storstilt oversettingsprosjekt i samarbeid med Kunnskap.no. Et komplett, heldigitalt læreverk i matematikk for barnetrinnet, ca. 40 000 rader med tekst, skulle oversettes og spilles inn slik at ukrainske barn kunne få et godt opplæringstilbud.
Givende arbeid
“I flew feeling that I have to save myself, but I found that I can also be helping people here”
Oversettingen tok tid og Olena jobbet kontinuerlig i flere måneder. Fra flyktningmottaket i Trondheim oversatte, korrekturleste, reviderte og forbedret hun. Olena følte hun flyktet til Norge for å redde seg selv, men det viste seg at prosjektet skulle bli en livline for henne. Hun kunne hjelpe barn og unge som flykter til Norge.
“Direct translation doesn’t work, I was using all my knowledge from university and school, and also recommendations from the ministry of education in Ukraine to adapt sentences”
Olena er nøyaktig og hardtarbeidende. Hun legger ned mye arbeid i setning- og oppgavestrukturen for å få oversettelsene naturlige. På denne måten lærer elevene både matematikk og norsk. Elevene arbeider med det samme som sine norske medelever og får både faglig- og sosial læring. Elevene delta i ordinær undervisning fra første stund. Tospråklig undervisning gjør det mulig å være uavhengig av at læreren kan kommunisere på samme språk.
Tar tilbake hverdagen
“Being in the sound studio is very familiar to me, I finally felt I’m coming back to normal life”
Selve prosessen med oversettelsen synes Olena var morsom og givende. Hun trivdes med å gå gjennom alle oppgavene. De har gode illustrasjoner og er kreative. Strukturen er annerledes enn slik den er i Ukraina, men hun mener kvaliteten er god. Olena spiller inn flere titalls tusen lydfiler på ukrainsk og russisk. I Ukraina brukte Olena mye tid i lydstudio, blant annet med å veilede skuespillere i stemmebruk. Hun har en fortrolig og rolig stemme som gir en trygghet i tilværelsen for unge flyktninger. Tiden i studio gjør at Olena føler at hun fikk bruk for de evnene hun har tilegnet seg i sin karriere. På den måten fikk hun ta tilbake deler av livet hun forlot i Ukraina.
40 000 lydfiler legges inn i læremidlet
Parallelt med Olena og Irina, arbeider et team utviklere i Oslo med å sette oversettelsene og lydfilene inn i læremidlet. Med 40 000 lydfiler, og like mange tekster, er dette et arbeid som krever et stort fokus.
Utvikler Jan-Hugo Andersen ledet arbeidet. Han forteller at oppstarten ble hektisk med opplæring av et utvidet utviklingsteam. De lærte fort og løsningen ble god. Jan-Hugo er spesielt fornøyd med at bytte av språk skjer sømløst og direkte i læremidlet. Dette muliggjør at både norske- og ukrainske unge kan jobbe med samme innhold. Elevene vil mestre matematikken uavhengig av språkkunnskaper, og samtidig ha støtte i oversettelsene.
“Implementeringen krever vanvittig kontroll, på grunn av mengden tekst- og lydfiler, men også fordi 2/3 av innholdet er på et språk vi ikke forstår”
Olena og Irina har jobbet tett med utviklerne slik at alt blir riktig. Å samarbeide med noen som har opplevd krigen på nært hold var med på å gi alle i Kunnskap.no økt motivasjon i arbeidet.
Naturfag 5-7 og 8-10
Olena, og en annen av Kunnskap.no ukrainske forfattere, Vitalii Oliinyk, fortsetter samarbeidet med Kunnskap.no. De er i gang med å oversette og spille inn læremidlene Syklus 5-7 og 8-10 til ukrainsk og russisk. Sømløst bytte mellom språk blir også her sentralt, noe som sikrer tospråklig fagopplæring i enda et fag. Læremidlene skal være ferdig i løpet av høsten 2022.
Tekstboks: Ta kontakt på kunnskap@kunnskap.no for mer informasjon.